上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
アフターサービスは…

× after service
after-sales service 正解です!


アフターサービスとは、販売後のサービスなので、after-sales service
となります。after serviceでは、「サービスの後」になってしまい
意味が通じません。


M: Did you have your iPod repaired?

F: No, not yet.

M: You should go to the shop where you bought it right away. I think there is no charge for after-sales service.

F: Can you come with me?


↓Click here if you like!
にほんブログ村 英語ブログへ

banner_04.gif
スポンサーサイト
テーマ:日常英会話
ジャンル:学校・教育
クレームは…

× claim
complaint 正解です!


claimは「要求・主張」という意味であり、日本語のクレーム
=「苦情」にピッタリくるのは、"complaint"です。また、
「クレームをつける」は、"compain"や"make a complaint"
と言い、前置詞は"about"を使います。


F: May I help you?

M: Yes. Can I talk to the manager? I have a complaint about your service.


ちなみに、空港で手荷物を受け取る場所を、ご存知の通り
"baggage claim"と言いますが、もちろん苦情を言うところ
ではなく、預けた荷物の返還を要求する所ですよね。

"claim"の使い方には十分気をつけましょう!

I claimed a refund because I'd had the same one at home.

↑こんな失敗?失態?…嫌ですね。

↓Click here if you like!
にほんブログ村 英語ブログへ
テーマ:英語・英会話学習
ジャンル:学校・教育
コンセントは…

× consent
outlet 正解です!


consentは、「承諾・同意」という意味で、日本語でも
聞かれるようになった"informed consent"(手術等を受ける
場合、その詳細を知らされた上で患者が与える同意)
のように使われます。

outletというと、アウトレットモールが真っ先に思い浮かぶ
と思いますが、実際に"outlet mall"という言葉も使われ、
outletは「直販店」も意味します。

ちなみに、差込みは日本語でも使われるように"Plug"です。


F: Matt, can you plug it in?

M: Sure.

* "put the plug into the outlet"とも言いますが、
実際は"plug in"(コンセントに差し込む)と簡単に言う
ことができます。ちなみに、具体的に「プリンターの
コンセントを差し込む」は、"plug in the printer"と言い、
「コンセントを抜く」は"unplug"となります。その際、
"unplug the printer"のように、"in"がなくなりますので
ご注意下さい。

Click here if you like!
にほんブログ村 英語ブログへ
テーマ:英語・英会話学習
ジャンル:学校・教育
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。